在手機App上查單詞、背單詞,已成為當下大學生、中學生及英語學習愛好者的習慣,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質(zhì)詞典。
但“新華視點”記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,頻頻出現(xiàn)拼寫、音標、翻譯等內(nèi)容錯誤。
你可能學了個錯誤的單詞
——拼寫錯誤。網(wǎng)易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞匯,結(jié)果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結(jié)果為educational system。
對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟說:“外研社出版的詞典查詢結(jié)果正確,網(wǎng)易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現(xiàn)拼寫錯誤。”
在滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務(wù)印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞;查閱《新世紀漢英大詞典》,“資本家”對應的英文單詞為capitalist。
記者在微博、網(wǎng)頁、貼吧等平臺搜索,獲得關(guān)于英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內(nèi)容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。
——音標錯誤。針對一款下載安裝次數(shù)達3億次的背單詞App,微博網(wǎng)友指出該App把hum的音標標注為/h m/,并截圖發(fā)在微博上面。
記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標應為/h m/。經(jīng)網(wǎng)友報錯之后,記者查閱該背單詞App,獲悉這個音標錯誤目前已經(jīng)得到修正。
貴州師范大學學生小陳在運用百詞斬背單詞時發(fā)現(xiàn)該App把單詞resume的音標標注為/ rez me /,并注明了該單詞作為動詞和名詞的意思。在一次英語口語測試中,小陳取resume的動詞意思,按照/ rez me /的音標說出resume,卻被扣分。“老師解釋說,resume作為動詞時的發(fā)音為/r zu:m/。我這才發(fā)現(xiàn)這個詞的動詞、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導了。”小陳說。
記者獲得的關(guān)于英語學習類App上的音標、語音類錯誤共25處,經(jīng)過網(wǎng)友報錯之后,其中大部分已更正。記者發(fā)現(xiàn),針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網(wǎng)友報錯,錯誤內(nèi)容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發(fā)音與音標不對版、英式發(fā)音與美式發(fā)音混淆等。
——翻譯錯誤。在金山詞霸中輸入“彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結(jié)果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態(tài)不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯質(zhì)量不行。”
在網(wǎng)易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區(qū)生產(chǎn)總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結(jié)果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述譯文存在明顯語法錯誤,in 2020為時間狀語,屬于過去的時間,而譯文謂語動詞卻是采用一般將來時。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟說。
廣東外語外貿(mào)大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質(zhì)文獻為源語文本,對其在較流行的國內(nèi)外7個線上翻譯平臺的英譯文進行分析評價。研究發(fā)現(xiàn),其譯文會出現(xiàn)詞義、詞性、詞序、句子結(jié)構(gòu)、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、信息完整性等方面問題。
錯誤是偶然出現(xiàn)的嗎?
與紙質(zhì)版詞典相比,英語學習類App無疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點,但潛藏其中的錯誤卻正在成為學員學習路上的陷阱。這些錯誤是怎么產(chǎn)生的?
緣何會出現(xiàn)部分釋義、例句、音標等內(nèi)容錯漏?網(wǎng)易有道詞典回復記者稱:“會有不一樣的呈現(xiàn),主要是因為在國際標準及實際應用中釋義和音標不是一成不變,而是會隨著英語體系發(fā)展、新的用語環(huán)境的變化而發(fā)生變化。我們會根據(jù)最新國際音標標準進行實時動態(tài)調(diào)整。”
顯然,這個回復并未能解釋網(wǎng)易有道詞典為何會存在詞條內(nèi)容錯誤的問題。截至發(fā)稿時,金山詞霸、百詞斬、滬江小D詞典均未就出現(xiàn)相關(guān)錯誤的原因回復記者。
陳娟認為,電子詞典的詞條出現(xiàn)錯誤,反映出編寫人員專業(yè)素質(zhì)欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經(jīng)常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。
浙江傳媒學院新聞與傳播學院教授杜恩龍指出,英語學習類App中的查詞功能實際上就是一部內(nèi)置的電子詞典,事實上發(fā)揮著與出版社出版的紙質(zhì)詞典一樣的辭書工具功能。
“紙質(zhì)版辭書的出版要經(jīng)過非常嚴格的三審六校,電子詞典被當成普通電子產(chǎn)品或軟件來管理。因此,雖然市場上眾多移動電子詞典的生產(chǎn)者既不具備出版資質(zhì),又不具備詞典編纂資質(zhì),甚至缺乏足夠編輯力量,卻編纂電子詞庫植入App或其他移動端。這是導致App上的詞條出現(xiàn)錯誤的主要原因。”杜恩龍說。
查閱部分英語學習類App的詞庫發(fā)現(xiàn),對同一個詞條的釋義,既有該App被授權(quán)使用的權(quán)威出版詞典的詞條釋義,又有App自行編纂的釋義,被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)的錯誤往往集中于后者。
就翻譯錯誤的問題,貴州省社科院副研究員羅以洪說,這取決于該App所采用機器翻譯技術(shù)的先進程度。“當前比較先進的翻譯技術(shù)是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)、統(tǒng)計機器翻譯技術(shù),但無論哪種技術(shù)都不足以做到百分之百準確無誤,更不可能替代人工翻譯。”
網(wǎng)易有道詞典有關(guān)負責人承認,盡管目前神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯在全球范圍內(nèi)都屬于前沿技術(shù),業(yè)內(nèi)已有一定成果,但可拓展空間還很大。機器翻譯作為人工智能的重要發(fā)展領(lǐng)域,未來還需付出很多努力。
誰來管?怎么管?
英語學習類App的內(nèi)容到底歸誰管?地方市場監(jiān)督管理局相關(guān)負責人稱,無權(quán)對英語學習類App的內(nèi)容進行監(jiān)管。出版部門相關(guān)負責人稱,只能對英語學習類App涉及侵犯版權(quán)的問題進行查處。教育部門相關(guān)負責人稱,無權(quán)對英語學習類App進行監(jiān)管。
杜恩龍說,目前對英語學習類App及其內(nèi)置電子詞典的內(nèi)容監(jiān)管處于灰色地帶。“對于有辭書工具性質(zhì)的電子詞典和App,不能單純當成一般電子產(chǎn)品或軟件來管理。應通過修訂出版法規(guī),明確電子詞典內(nèi)容質(zhì)量標準,進一步明確管理部門,嚴格市場準入條件。”他說。
華東師范大學傳播學院副院長肖洋表示,為保證英語學習類App內(nèi)容的準確性,首先需要規(guī)范內(nèi)容來源,保證辭書授權(quán)合法。在此基礎(chǔ)上,為適應移動端發(fā)展的趨勢,辭書出版商可與軟件開發(fā)商加強合作,合力規(guī)范知識平臺。
“建議相關(guān)部門加強規(guī)范,要求App運營方在顯著位置標注‘翻譯內(nèi)容無法確保完全準確’的字樣,對學習者起到提示的作用。”貴州森黔律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)律師李林芳說。
中國人民大學法學院教授劉俊海認為,用戶數(shù)量巨大的英語學習類App要重點監(jiān)控,督促存在嚴重內(nèi)容缺陷的App下架,保護青少年特別是學生的合法權(quán)益。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)易有道 學習 App 錯誤
責任編輯:Rex_01